1. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
а) концепция формального соответствия +
б) концепция эстетического соответствия
в) теория “скопоса”
2. Кто является автором теории “скопоса”:
а) Найда и Мельхер
б) Райс и Фермеер +
в) Комиссаров
3. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации
в) уровень семантики слов +
4. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации +
в) уровень синтаксических значений
5. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
а) научные тексты
б) юридические документы
в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели +
6. Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
а) адекватным переводом
б) переводческой эквивалентностью +
в) принципиальной переводимостью
7. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
а) на уровне семантики слов +
б) на уровне идентификации ситуации
в) на уровне цели коммуникации
8. Что такое Translatese:
а) адекватный перевод
б) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма +
в) переводческое соответствие
9. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
а) окказиональное
б) единичное
в) множественное +
10. Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
а) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
б) House of Commons – Палата общин +
в) landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
11. Ситуативным контекстом является:
а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
б) условия, в которых проходит процесс перевода
в) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание +
12. Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
а) только на уровне морфем
б) на всех уровнях языковой системы +
в) только на уровне слов
13. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
а) окказиональное +
б) регулярное
в) единичное
14. “He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
а) регулярное
б) множественное
в) окказиональное соответствие или контекстуальная замена +
15. Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
а) формального соответствия +
б) эстетического соответствия
в) динамической эквивалентности
16. Неверной является эта стратегия перевода:
а) понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
б) всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание +
в) перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
17. Переводческие организации FIT и AIIC являются:
а) международными +
б) национальными
в) региональными
18. Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
а) РГГУ
б) Московский педагогический институт им. Мориса Тореза +
в) МГУ
19. С чем связано появление лингвистической теории перевода:
а) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
б) с научными исследованиями Бархударова
в) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире +
20. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
а) семантическая +
б) структурная
в) функциональная
21. С точки зрения лингвистической теории, перевод-это:
а) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
б) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
в) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса +
22. Теория перевода относится к этой отрасли лингвистики:
а) микролингвистика и теоретическая лингвистика
б) макролингвистика и прикладная лингвистика +
в) прагматика
23. Она занимается проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык:
а) общая теория перевода
б) специальная теория перевода
в) частная теория перевода +
24. Она занимается проблемами перевода текстов разных типов и жанров:
а) специальная теория перевода +
б) история перевода
в) общая теория перевода
25. “H2O – вода”. Это является примером такого перевода:
а) межъязыкового
б) научного
в) межсемиотического +
26. Что выступает основной единицей перевода:
а) морфема
б) единица любого уровня языка +
в) слово
27. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. Единицей перевода в представленном примере выступает:
а) предложение +
б) словосочетание
в) текст
28. “teenager – тинэйджер”. Единицей перевода в представленном примере выступает:
а) графема
б) фонема +
в) морфема
29. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода. Укажите оба:
а) письменный и устный +
б) буквальный и свободный
в) последовательный и синхронный
30. Подтверждением чего является теория языковых универсалий Хомского:
а) принципиальной непереводимости языков
б) структурных различий языков
в) абсолютной переводимости языков +